Talk:Au Clair de la Lune
From Wikipedia, the free encyclopedia
|
This is the talk page for discussing improvements to the Au Clair de la Lune article. |
||||
|---|---|---|---|---|
|
|
|||
| WikiProject Songs | (Rated Start-Class) | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||||
Contents |
[edit] Recording
Does anyone think that a recording of the actual song could be put up, at least a short segment of it, to be compared to the 1860 recording? That's why I actually came to this page, to hear the song in a better sound and compare the two, but it's the same 1860 recording, so I'm still not quite sure what it should sound like. —Preceding unsigned comment added by 74.242.40.144 (talk • contribs) 03:46, 28 March 2008 (UTC)
I came to this site for the same reason as the anon. If someone could put up another recording of the song it would be great.
Regards. --Npnunda (talk) 02:22, 30 March 2008 (UTC)
- I've added a link to http://gauterdo.com/ref/aa/au.clair.de.la.lune.html that contains a 1931 recording by Yvonne Printemps playing in the background. Korg (talk) 00:24, 15 May 2008 (UTC)
[edit] Requested move
{move|Au Clair de la Lune}
"Au Clair de la Lune (song)" appears to be the primary topic, so I would suggest to move the page to Au Clair de la Lune; the disambiguation page could be moved to Au Clair de la Lune (disambiguation). Korg (talk) 01:11, 30 March 2008 (UTC)
- Yes, definitely. Relata refero (talk) 14:14, 30 March 2008 (UTC)
[edit] 1860 recording
The line of the song being sung in this recording is actually "...Pierrot répondit" rather than "...mon ami Pierrot" as stated. The website of FirstSounds (the organisation that originally decoded the recording, and made it available for download) gives the correct line, but in any case it should be obvious from listening to the recording. 217.155.20.163 (talk) 12:48, 9 April 2008 (UTC)
- FirstSounds appears to be mistaken, since the recording contains the beginning of the song ("Au clair de la lune, mon ami Pierrot, prête..."). While the majority of news media quoted the press release, a few other websites, but also some commentators in forums and blogs, gave the first line or noticed the misquotation: [1], [2], [3], [4], [5]. Korg (talk) 17:26, 10 April 2008 (UTC)
[edit] Un Français?
Why is the song only shown in English, then two alternate versions in French? Shouldn't the "classical" French lyrics also be in the article? As I understand it, the lyrics are:
Au clair de la lune,
Mon ami, Pierrot,
Prete-moi ta plume
Pour ecrire un mot!
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu;
Ouvre-moi ta porte,
Pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune,
Pierrot repondit:
"Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit;
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est;
Car dans la cuisine,
On bat le briquet."
(Taken from http://www.kididdles.com/lyrics/a039.html)
The quotation marks might very well be guillemets, but that's more of a stylistic thing than anything else, oui? —MicahBrwn (talk) 19:50, 26 October 2008 (UTC)
- Oh, heck. It's been about two days. Time to be BOLD and add it myself.
Done. Incidentally, I got the lyrics from the following page: http://www.mamalisa.com/?p=161&t=es&c=22 If it needs to be cited, there's the link. —MicahBrwn (talk) 04:54, 29 October 2008 (UTC)

